“
مهدی ربی در نقد مجموعهی داستان «نقشههایت را بسوزان» با ترجمهی مژده دقیقی گفت: این مجموعه آنتولوژی آمریکای شمالی است که به خوبی پرداخت شده است.
“
آنکه در افسونگری کرد آن همه غوغا گریخت آنکه درعاشق کشی کرد این همه بیداد رفت آن نهال نیک بختی ، آن درخت آرزو آنکه بود در باغ رویا خوشتر از شمشاد رفت آنکه عشقش در ازل با هستیم پیوند یافت آنکه مهرش تا ابد در جان من افتاد رفت گفتمش پس عشق من ؟ با خنده گفت ای وای مرد…! گفتمش پس یار من ؟ با عشوه گفت ای داد رفت…!
funpatogh . com
“
گزیدهی شعرهای ناصر نصیری با ترجمهی رضا ساکی به زبان فرانسه در این کشور منتشر میشود. به گزارش خبرنگار بخش کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، به گفتهی این شاعر جوان، این مجموعه که با نام «تلما» منتشر میشود، دربرگیرندهی شعرهایی است از مجموعهی «نه آواز قناری و نه همهمهی باد» و «یوحنا هم خواب است»، که انتظار میرود به زودی منتشر شود. این گزیده همچنین به صورت دوزبانه (فارسی و فرانسه) از سوی انتشارات ابتکار نو در ایران هم منتشر خواهد شد. از سویی، نصیری هماکنون دومین مجموعهی شعرش را با نام «یوحنا هم خواب است» از سوی انتشارات یادشده زیر چاپ دارد. این مجموعه دربرگیرندهی سرودههای او در سال 87 است، که در سه بخش تنظیم شده است. به گفتهی شاعر، بخش نخست با نام «آخرین امید هر دیوار پنجره است» شعرهای بلند و نیمهبلند سپید است. در بخش دوم با نام «تلما» شعرهای منثور و سرانجام در بخش سوم با نام «یوحنا هم خواب است»، شعرهای کوتاه ارائه شده است. این مجموعهی دربرگیرندهی ۱۲۰ تا ۱۳۰ شعر است که رویکردی اجتماعی توأم با تغزل دارد و شاعر در آن به زبانی ساده از دغدغههای زیستی روزمره و دستخوش تکرار سخن میگوید تا شاید به تعبیر خودش، مفری بیابد از این همه بههم ریختگی که در حال اتفاق است. ناصر نصیری پیشتر با دفتر شعر «نه آواز قناری و نه همهمهی باد» نامزد جایزهی کتاب فصل تابستان ۸۶ شده بود. این شاعر دانشآموختهی گرافیک است و تا کنون، علاوه بر انتشار آثار گرافیکیاش در کتاب آثار برگزیدهی برخی جشنوارهها، تجربهی حضور در جشنوارههای داخلی و بینالمللی را نیز در پروندهی هنریاش دارد. 

